Китайская грамота: не так сложно, как кажется

Китайская грамота: не так сложно, как кажется

Китайская грамота: не так сложно, как кажется

30 сентября 2020

Выражением «китайская грамота» принято обозначать нечто непонятное, трудноизучаемое. Но на самом деле разобраться в китайских иероглифах проще, чем кажется — конечно, если усвоить некоторые закономерности в их начертании.

Например, 一 такая горизонтальная черта означает цифру один. Цифра два это две черты 二 , а цифра три обозначается так 三.
人 это обозначение человека. А если два таких символа находятся рядом, 人人 прочтем их как «все» или «каждый». Такой значок, состоящий из двух нам уже известных, 一个 人 означает «один человек».
日 этот знак читается «солнце» или же «день». 日 日 значит «каждый день». 月 означает «луна» или «месяц» (имеется в виду календарный месяц).
Определенная логика уже улавливается, правда?

Давайте, опираясь на нее, попробуем догадаться:

I月 — какой месяц так обозначается?
I月I日 — о каком числе какого месяца речь?
Если 水 значит «вода», «жидкость», «река», «море», «поток», а 山 – «горы», то что может означать сочетание этих иероглифов, которое выглядит так 山水 ?
Если 大 значит «большой», то как мы переведем сочетание 大人 ? (На всякий случай запомним: 小 – маленький, мелкий, простой, молодой, младший и т.д. — пригодится).
Знак 口 означает почти любое отверстие, выход: рот человека, горлышко бутылки, устье реки, пробоину, гавань, в некоторых случаях — «речь» или «слова» и т.д. Что может он, по-вашему, означать в сочетании с другими известными нам иероглифами? Например:
人口
大口
山口
Если 牛 – корова или крупный рогатый скот, то что означают иероглифы 一头牛 и 小牛 (их составные части нам уже известны).
Если 羊 – баран, овца или мелкий рогатый скот, то как мы переведем 山羊 ?

Ну как, почувствовали себя переводчиком с китайского?

Свои варианты перевода иероглифов пишите в комментариях к статье.