«Не слово в слово, а мысль в мысль»

 
«Не слово в слово, а мысль в мысль»

30 сентября 2021

«Переводчики - почтовые лошади просвещения» - так о представителях этой профессии говорил А.С. Пушкин. 

30 сентября во многих странах мира отмечается профессиональный праздник - Международный день переводчика. С 2017 года по решению ООН в этот же день празднуется и Международный день перевода. В резолюции подчеркивается, что профессиональный перевод играет важную роль в сближении народов, взаимопониманию и сотрудничеству между ними. 

Ну а искусство литературного перевода - вещь совершенно особая. Что важнее - перевести текст с другого языка дословно или передать его дух, пусть и с некоторыми отклонениями от «буквы»? Над этим вопросом люди, пожалуй, размышляют столько же, сколько существует само переводческое ремесло.

Вот еще несколько цитат по этому поводу.  Мнения, как видим, очень разные

* «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». (Иероним, богослов, переводчик Библии)

* «Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский)

* «Перевод - это автопортрет переводчика». (Корней Чуковский)
* «Перевод - всегда комментарий». (Лео Бек)

* «Переводы - это цветы под стеклом». (Вольфганг Менцель)

* «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». (Сафир Мориц-Готлиб)

* «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник». (В.А. Жуковский)

* «Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль». (Ульрих Виламовиц-Меллендорф)

* «Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык". (Ж. Мунен)

* «Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль». (Джозеф Джейкобс)

* «Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем». (Иоганн Вольфганг Гёте)

* «Человек, наделённый слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН». (Питер Устинов)

* «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах». (Мария Эбнер-Эшенбах)


Кстати. первый из процитированных авторов, святой Иероним Стридонский, - считается покровителем переводчиков, и дата для Дня перевода выбрана не случайно: 30 сентября 420 года - день кончины св. Иеронима. Он же изображен и на иллюстрации к этому материалу. С 386 года Иероним, живя в Вифлееме,  в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. В Средние века именно его перевод был объявлен классическим, официальным латинским текстом Священного Писания. 

Почему Иеронима постоянно изображают со львом со львом? По легенде, в монастырь, где находился Иероним, забрел хромой лев. Все монахи разбежались, а Иероним обследовал лапу животного и вынул из нее занозу. С тех пор лев стал его преданным спутником и помощником. С тех пор на многих картинах их изображают рядом, хотя к переводческой деятельности Иеронима эта история, в общем-то, не имеет отношения. 

А теперь - несколько видео о переводе и переводчиках. 

***

Первое - от ютуб-канала "Жиза" из цикла "10 глупых вопросов". В этом сюжете на "глупые" (на самом деле - нет) вопросы отвечает переводчик-синхронист Вера Колдаева. Как быть переводчику, если собеседник бубнит что-то невнятное? Как переводить пословицы и прочую игру слов? А если вдруг спикер сказал нечто неприличное - как быть? Узнаем из видео. 

 

***
Два видео от канала "Папмамбук. Интернет-канал для тех, кто читает детям". Профессиональные переводчики дают советы своим же коллегам относительного того, как переводить для детей, чтобы произведение получилось и интересным для них, и в целом близким к оригиналу.  Рассказы чрезвычайно увлекательные и веселые. Послушать будет интересно даже тем, кто переводами не занимается  и детям не читает. 




***

И, наконец, совсем серьезная дискуссия об искусстве перевода в программе "Власть факта" на телеканале "Культура" - по ссылке