Гении и их соавтор

 
Гении и их соавтор

03 ноября 2022

Сегодня, 3 ноября, исполняется 135 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). 

Многим людям в нашей стране С.Я. Маршак известен прежде всего как автор произведений для детей - стихов, сказок, пьес. Но все-таки главным делом его жизни были художественные переводы. Маршак, безусловно, был своего рода "соавтором" Шекспира, Блейка, Бернса, Стивенсона, Киплинга, Китса, Гейне, Петефи, многих других поэтов - и его переводы специалисты называют непревзойденными: ведь в них переданы не только "буква", но, главное, дух произведений. "Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем", - писал, в частности, Александр Твардовский. Кстати, за переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.

К юбилею С.Я. Маршака мы собрали несколько его высказываний о художественном переводе и переводчиках.

* "Переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи"

* "Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения. Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение"

* "Степень вольности и точности перевода может быть различная - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время я национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог"

* "Очень важно передать в переводе интонации и ритм подлинника. Иной переводчик - даже самый точный - может оболгать автора самим ритмом"

* "Нередко самая большая художественная удача переводчика остается незамеченной, тонет в массе невыразительных и посредственных переводов. Поэт-переводчик, помещая стихи в собрании какого-нибудь переводимого автора, в одной из антологий или в каком-нибудь другом сборнике переводов, остается как бы комнатным или даже угловым жильцом. Пора бы издательствам подумать о том, чтобы дать наконец каждому из достойнейших переводчиков отдельную "квартиру", то есть выпустить отдельно его избранные переводы или издать книгу какого-нибудь национального или зарубежного поэта целиком в его переводе, даже в том случае, если эта книга будет невелика по объему"

* "Каждому талантливому писателю нужен талантливый читатель".

"Я перевел Шекспировы сонеты.
    Пускай поэт, покинув старый дом,
    Заговорит на языке другом,
    В другие дни, в другом краю планеты.
    Соратником его мы признаем,
    Защитником свободы, правды, мира.
    Недаром имя славное Шекспира
    По-русски значит: «потрясай копьем».
    Три сотни раз и тридцать раз и три
    Со дня его кончины очертила
    Земля урочный путь вокруг светила,
    Свергались троны, падали цари…
    А гордый стих и в скромном переводе
    Служил и служит правде и свободе".

И еще один подарок нашим подписчикам - видеозаписи, запечатлевшие, как С.Я. Маршак читает свои стихи и переводы




blue film dikhao pornstarsporn.net indian hairy pussy tv series in philippines pinoytvpage.com ang probinsyano december 27 2021 full episode desi bin .com soloporntrends.com open hindi sex video nayanthara xvideo bustyporntube.info www.bp videos realitykings.com bustyporntube.net xxvideos tamil
sat marks bravosex.mobi karala bf jessica soho time teleseryeme.com ghost doctor episode 14 nazriya hot images cumshotporntrends.com pk sexy video khatarimaza goodtastemovs.com bdmms.com فيديوهات سكسك tinatube.net فديوهات سحاق
free download sexy indian videos pornod.info hind six vido سكس جميلات العرب x-arab.com نيك بورنو سكس بنات عارية arabpornheaven.com افلام اجنبى جنسية shruti hassan sexy hot pics publicporntrends.com r suhasini sexy pron videos umkatube.mobi b grade movie sex