Сегодня, 3 ноября, исполняется 135 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964).
Многим людям в нашей стране С.Я. Маршак известен прежде всего как автор произведений для детей - стихов, сказок, пьес. Но все-таки главным делом его жизни были художественные переводы. Маршак, безусловно, был своего рода "соавтором" Шекспира, Блейка, Бернса, Стивенсона, Киплинга, Китса, Гейне, Петефи, многих других поэтов - и его переводы специалисты называют непревзойденными: ведь в них переданы не только "буква", но, главное, дух произведений. "Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем", - писал, в частности, Александр Твардовский. Кстати, за переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
К юбилею С.Я. Маршака мы собрали несколько его высказываний о художественном переводе и переводчиках.
* "Переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи"
* "Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения. Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение"
* "Степень вольности и точности перевода может быть различная - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время я национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог"
* "Очень важно передать в переводе интонации и ритм подлинника. Иной переводчик - даже самый точный - может оболгать автора самим ритмом"
* "Нередко самая большая художественная удача переводчика остается незамеченной, тонет в массе невыразительных и посредственных переводов. Поэт-переводчик, помещая стихи в собрании какого-нибудь переводимого автора, в одной из антологий или в каком-нибудь другом сборнике переводов, остается как бы комнатным или даже угловым жильцом. Пора бы издательствам подумать о том, чтобы дать наконец каждому из достойнейших переводчиков отдельную "квартиру", то есть выпустить отдельно его избранные переводы или издать книгу какого-нибудь национального или зарубежного поэта целиком в его переводе, даже в том случае, если эта книга будет невелика по объему"
* "Я перевел Шекспировы сонеты. Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты. Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: «потрясай копьем». Три сотни раз и тридцать раз и три Со дня его кончины очертила Земля урочный путь вокруг светила, Свергались троны, падали цари… А гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе".
И еще один подарок нашим подписчикам - видеозаписи, запечатлевшие, как С.Я. Маршак читает свои стихи и переводы