16
марта
2021
190 лет назад - 16 марта 1831 года - вышел в свет роман
Виктора Гюго (1802-1885)
"Собор Парижской Богоматери".
Мы собрали несколько интересных фактов о произведении.
1.
Дважды "первый" и дважды - ошибочно. "Собор Парижской Богоматери", изданный в 1831 году, часто называют "первым историческим романом на французском языке" и "первым романом Виктора Гюго" (иногда - первым прозаическим произведением писателя). То и другое - ошибка.
В 1823 году у 21-летнего писателя вышел роман "Ган исландец", в 1829-м - "Последний день приговоренного к смерти" (жанр этого произведения определяют и как "короткий роман", и как повесть). Правда, ни одно из этих произведений, в отличие от "Собора Парижской Богоматери", не получило большой популярности, в то время как этот роман только в 1831 году был издан семь раз.
Спорным является и определение романа Гюго как "первого исторического на французском языке". Даже в XIX веке (о предыдущих столетиях - разговор особый и непростой) Виктора Гюго "опередил"
Оноре де Бальзак, у которого в 1829 году (то есть на два года раньше "Собора Парижской Богоматери") вышел исторический роман "Шуаны, или Бретань в 1799 году".
Пожалуй, точнее всего будет назвать "Собор Парижской Богоматери" первым историческим романом самого Гюго.
Обложка первого издания романа
2.
Русские переводы: история длиною в 30 лет. В русском переводе отрывки из романа начали выходить в том же 1831 году - в журнале
"Московский телеграф". В 1832 году публикации фрагментов произведения продолжились в журнале
"Телескоп". Но по цензурным соображениям полностью "Собор Парижской Богоматери" долгое время не издавался и был опубликован только в 1862 году в журнале
"Время", издаваемом Ф.М. и М.М. Достоевскими. А отдельной книгой вышел лишь в 1874-м.
Предисловие к первой публикации романа в журнале "Время" написал
Федор Михайлович Достоевский. Именно Достоевский назвал роман "вещью гениальной, могучей" (цитата вынесена в заголовок этого материала), а его автора - "сильнейшим талантом, явившимся в девятнадцатом веке во Франции", и "первым провозвестником" "основной мысли всего искусства девятнадцатого столетия".
Полный перевод романа был выполнен постоянной переводчицей журнала "Время"
Ю.П. Померанцевой.
В этом же переводе книга вышла и в 1874 году.
Впоследствии было выполнено около 10 переводов романа на русский язык.
3. Сценические и киновоплощения: от Гюго до наших дней. Первым музыкальным и сценическим воплощением романа стала опера "Эсмеральда"
Луизы Бертен, написанная в 1836 году на либретто самого Виктора Гюго. Не отставали и русские композиторы: задолго до появления полного русскоязычного перевода романа были написаны опера
А.С. Даргомыжского "Эсмеральда" (в 1838-1841 годах) и балет
Цезаря Пуни с тем же названием (1844 год). Огромную известность получили и более поздние произведения по "Нотр-Дам де Пари": одноименные балет на музыку
Мориса Жарра (1965 год) и мюзикл 1998 года композитора
Ричарда Коччианте.
Роман экранизировался 15 раз, впервые - в 1905 году под названием "Эсмеральда". Режиссерами стали
Алис Ги-Блаше и
Викторина Жассе.