Литературные тайны и их разгадки

Литературные тайны и их разгадки

Литературные тайны и их разгадки

12 июля 2022

13 июля отмечается Международный день головоломки.

Хотя празднуется он в день рождения Эрне Рубика - изобретателя всем известного кубика, однако посвящен всем без исключения видам головоломок - механическим (вроде того же кубика Рубика), устным (шарадам, загадкам), печатным (кроссвордам, ребусам, судоку), головоломкам с предметами (например, со спичками или картами) - словом, любым.

А разве мало головоломок в литературе? 

Некоторые из них мы предлагаем сегодня решить вам. 

1.

В черновиках романа "Евгений Онегин" один из вариантов эпизода, когда Татьяна пишет письмо Онегину, заканчивается строками

Подумала, что скажут люди,
И подписала: Т.Л.

Но где же ритм, размер, рифма? Неужели Пушкин неожиданно перешел на прозу? Или разгадка в другом? 

2.

Известным мастером литературных загадок был Владимир Набоков. Часто в его книгах встречаются незаметные на первый взгляд отсылки к произведениям других авторов, завуалированные упоминания писателей разных эпох - знающие люди намек поймут.

Так, в набоковском произведении один герой скрывается от другого, проделывая путь по всей Америке. И одновременно дразнит своего преследователя, оставляя в разных местах знаки, как бы указывающие: "Я тут был, а ты меня не поймал". Например, номер одного его автомобиля - "ВШ 1564", а другого - "ВШ 1616".

Набоков никак не расшифровывает эти буквы и цифрыНо, может быть, догадаетесь вы - на какие события они указывают? 

3.

Для ответа на этот вопрос вам понадобятся знания английского языка... на уровне пятого класса и много-много смекалки

Как известно, задача переводчика - не только максимально точно воспроизвести текст оригинального произведения, но и передать его стиль и дух. А если это детектив, важно еще и не раскрыть интригу раньше времени - хотя с учетом грамматических различий языков это порой нелегко сделать...

Перед вами обложки детективного романа Агаты Кристи и его русскоязычного перевода. Названия отличаются лишь фамилиями, хотя речь идет об одном и том же персонаже. Как вы думаете, почему переводчик решил заменить фамилию в заглавии романа?  

а.jpg б.jpg


4.

И, наконец, головоломка, для решения которой вам понадобится все сразу - и знание литературы, и логика, и остроумие. 

Внимание, литературный рецепт!

Возьмите роман Достоевского, добавьте одну букву - получите пьесу Гоголя. Добавьте в нее еще одну букву и один маленький штришок; всё перемешайте - у вас должен получиться писатель. 

Назовите роман, пьесу и писателя. 

***

ОТВЕТЫ

1. В данном случае "Т.Л." (инициалы Татьяны Лариной) читается как "Твердо Люди" -  так назывались эти буквы в старом русском алфавите. Так что и размер, и рифма на месте. Правда, эти строки в окончательный вариант романа так и не вошли. 

2. В автомобильных номерах зашифрованы имя и годы жизни Вильяма Шекспира (1564-1616)

3. В английском языке у существительных  (в том числе имен собственных) нет падежных окончаний. Фамилию Эванс (в романе Агаты Кристи) могут носить как мужчина, так и женщина, и по английскому заглавию романа непонятно, о ком идет речь - о нем или о ней. Точно так же мы бы, например, не поняли, относится ли вопрос "Почему не позвали Петренко?" к мужчине или к женщине. Но если бы этот заголовок был переведен на русский именно с этой фамилией, пришлось бы сразу раскрыть пол персонажа, ведь в русском языке иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются:  о мужчине верно будет сказать "Почему не позвали Эванса?", о женщине - "Почему не позвали Эванс?". Поэтому переводчик и изменил фамилию персонажа на не склоняющуюся в русском языке. И все ради того, чтобы до конца не раскрыть главную интригу - кто же на самом деле главный злодей (ну или злодейка). 

4. Роман - "Игрок", пьеса - "Игроки", писатель - Горький (перемешали буквы, добавили мягкий знак и штришок над буквой Й).